With skritPUNE, India — For three generations, they have compiled and argued, agonized and transcribed — toiling in monastic tedium to turn an intricate 44-letter language into six volumes, so far, of word after long-forgotten word. They have delved into the grammatical roots of “antahpravesakama” and debated the pun hidden in “anangada.” […] Now, 55 years after a group of scholars began composing the authoritative dictionary of Sanskrit, the long-dead language of India’s ancient glory, they are almost done — with the first letter. […] In the scholars’ world — largely limited to the workroom and the “scriptorium,” where the 9 million citations are filed in metal drawers — technology often amounts to a pencil stub and a paperweight. Perhaps word processors, or access to the Internet’s many Sanskrit resources, would speed things up? “We’re hoping for computers in one or two years,” said Kshirsagar, not sounding very hopeful. […] The language is agonizingly complex and after 40 years even Bhatta can seldom just open a book and understand it. As an example, he randomly picks the word “antahpravesakama” from a volume in progress. For a few minutes, he discusses — in English — possible translations with an elderly colleague before settling on: “desiring to enter inside.” The real meaning is more poetic, in this case referring to the conception of “the one who has 1,000 eyes” — the god Indra. For every word there are many definitions, and for every definition there are often many more allegorical meanings. […] “Sanskrit,” sighed Vinayaka Bhatta, chief editor of Deccan College’s dictionary project, “is not easy to translate.” More unsung heroes. Perhaps we could start a fund to help buy them a computer.
· · • · · Comment
commenting closed for this article |