And you thought Oh Canada was goryIt’s Bastille Day in France. Have a great one! And so to commemorate… a hastily done (and therefore very shabby; a thousand and one pardons) translation of the national anthem, La Marseillaise. The original version was composed on April 24-25, 1792 by Claude-Joseph Rouget de Lisle, and first played on a clavichord at 10 o’clock on the morning of the 25th, in the home of the Baron de Dietrich (who was guillotined on December 28th of the following year. We’ll pass on the facile irony there.) By August the whole country was singing it. First entitled ‘Military hymn dedicated to the Maréchal de Luckner,’ the Parisians rebaptised it La Marseillaise as a troop of 500 volunteers from guess where bellowed it proudly as they entered the City of Lights to come help battle the Germans. The original order of the verses has now been switched around, and a number of them no longer sung. So, allons enfants de la patrie, le jour de gloire est arrivé… Please feel free to hum along and, of course, to lop off the heads of any well-dressed Barbie dolls you may have lying around if it will help put you in the spirit of things. La Marseillaise Arise children of the motherland (Everybody!) Take arms citizens Oh sacred love of the motherland We shall go into the trenches (among the now rarely sung…) Would you have these foreign cohorts Fear us tyrants! And all you traitors Frenchmen, be magnanimous warriors Can’t you just taste it?
· · • · · |